天秤座中间的字念什么
其实念cheng但是大家一般都念天ping
作者:lvcy992【来自百度知道认证团队】【目前已知最佳答案】「天秤」翻译是日本汉字「天秤(てんびん)」传入,日语里杆秤天秤统一用秤字,而国内天平/杆秤不同写法,但因为同样是汉字出于方便就没改了(源自日本的外来语多数都这样)。所以精确来说天平与天秤的写法都对。但读音应读作tiān píng。从汉字来看,那个两个盘子一个中心支点的东西叫天平。也正所谓星座上天平座所代表的事物,而汉语里的秤是秤砣秤杆,与那个精致的左右摇摆的天平是有区别的。所以读作tian ping zuo无疑。日语里杆秤天秤统一用秤字,而国内天平/杆秤不同写法,但因为同样是汉字出于方便就没改了。有人说“并非用“天平”这种量重工具作为中文的译名”,这种说法明显是错的,因为日本统一用“秤”字,而且日本的发音就是ping,所以我相信他们取名的一开始就是因为“天平”这种测量工具而来的。叫天平没错,星座的样子看上去就是像一个天平。说起天秤,恐怕反而抽象了。所以现在普遍写成天秤座,然后发音读天平座! 否则当命运的天平开始倾斜的时候,你偏偏读作命运的天秤开始倾斜,想想就。。。。。。
作者:lvcy992【来自百度知道认证团队】【目前已知最佳答案】「天秤」翻译是日本汉字「天秤(てんびん)」传入,日语里杆秤天秤统一用秤字,而国内天平/杆秤不同写法,但因为同样是汉字出于方便就没改了(源自日本的外来语多数都这样)。所以精确来说天平与天秤的写法都对。但读音应读作tiān píng。从汉字来看,那个两个盘子一个中心支点的东西叫天平。也正所谓星座上天平座所代表的事物,而汉语里的秤是秤砣秤杆,与那个精致的左右摇摆的天平是有区别的。所以读作tian ping zuo无疑。日语里杆秤天秤统一用秤字,而国内天平/杆秤不同写法,但因为同样是汉字出于方便就没改了。有人说“并非用“天平”这种量重工具作为中文的译名”,这种说法明显是错的,因为日本统一用“秤”字,而且日本的发音就是ping,所以我相信他们取名的一开始就是因为“天平”这种测量工具而来的。叫天平没错,星座的样子看上去就是像一个天平。说起天秤,恐怕反而抽象了。所以现在普遍写成天秤座,然后发音读天平座! 否则当命运的天平开始倾斜的时候,你偏偏读作命运的天秤开始倾斜,想想就。。。。。。