公司名称翻译成英文
Ningbo Hightech Zone Zhongxin Network Technology Co.,Ltd
首先我们要搞清楚一个概念,工商局是没法给你的公司起英文名字的,如果你不是出口企业,怎么起都没影响与作用与影响,也不是合法的名字,但是如果你的公司是要从事出口业务,就要到各省的外经委备案这个英文名字才行(多数是设在各省首府)
建议 high-tech 不要横杠,不然下次老外给你汇款是容易写错 ,虽然银行可能不会太过计较, 但如果计较的话,公司名字 hightech 或high-tech, 又或者 high_tech对不上,银行都有理由退款回去。
我也赞成高新区不加上去,中文虽然挺霸气的,不过在英文中名字太长了不好记啊,可以翻译成
Ningbo Zhongxin Network Technology Co.,Ltd
看你在这里提问就觉得你不想去找专业的命名公司。
也罢,他们的服务又贵又不一定可靠。
几千块钱肯能还不顶百度上的一00分(假如你运气好的话,碰到我你绝对是好运)。
DO-SEE肯定不行,太土了,而且“做做看”的意义也不符合你们的行业和公司的发展前景。
我是做品牌方面的,英文功底还行,时常应公司的要求给新产品设计中英文名字。
不过我建议你们不要太注重谐音。
谐音要运气好才有好名。
希望你们在考虑新名字时会更注重意义和行业特色,起名字要好听好记好销售才行。
以下是我的一些创意方向:“Happy Living”。
快乐的东西总是更能吸引顾客掏钱。
该名字用词简单易懂,是个学过英语的人都看得懂,创意性的道出了你们的行业和所提供的服务,同时还告诉消费者,来你们这里租房子会是一段没有麻烦、快乐的经历。
同时这个名字还具有可扩展性,你们将来做房地产还可以用。
推荐方案。
“Happy Rental”。
同理,更接近你们的主营业务。
“Nice Housing”,好记,意义好,同时还暗示你们提供令人满意的服务和雅居,让人觉得选择你们是对的。
优选方案。
“Metropolis Estate Rental”。
都市房产租赁,正统的翻译,没有任何负面联想,用起来没有风险,给人一种严肃、专业的形象。
“Downtown Housing” 对“都市”更好的诠释,阐明你们的营业范围和主营业务。
谐音方案:DS House 都市雅居。
这个名字的艺术性在于取“都市”拼音的首字母,而不展开,给人以想象的空间。
简洁好记,没有负面联想。
D-City Rental。
很容易让国人联想到大城市房产出租,发音方面也比较接近。
Do-cheer House Rental。
提供满意的服务,让顾客省心兴高的房产出租商Ya-Housing 与“雅居”谐音,意义相符,容易记忆。
因为你给我提供的信息太有限,没有消费者调研,没有你们公司的发展历史和地理位置、当地风俗、公司战略等信息,我也只能初步地给你们做几个简单提案。
本人QQ:七一七三二005二 哈马兰士,若有兴趣,可以进一步讨论。
是否可以解决您的问题?
雅培公司 Abbott Laboratories 易趣公司 eBay 信诺公司 Cigna 西联公司 Western Union 微软公司 Microsoft 思科公司 Cisco Systems 施乐公司 Xerox 强生公司 Johnson 纽克公司 Nucor 耐克公司 Nike 默克公司 Merck
RementionRevision这两个都可以。
中国企业是先有的中文名字,而后翻译成外文,比如联想早年是legend,后因为要打入国际市场发现名称重复进而更名,取原有名的le开头,取拉丁单词novo未后半部,寓意创新,组合成lenovo的。
而西门子是先有的外文名称后国人重新音译的。
所以不管先有鸡还是先有蛋,都是互相音译且尽量贴近先有的语言词汇,含义符合公司文化理念,同时容易被公众所认同的高辨识度。
上面两个都是发音相似,含义很好的,你可以考虑一下。
转载请注明出处简单范文 » 公司名称翻译成英文